Иваныч (iivanych) wrote,

М/ф "Тачки"

В основном речь пойдёт об озвучке дубляжа. Так как о самом мульфильме можно, конечно, рассказать, но смысл? Придётся пересказывать буквально каждый эпизод, ибо там нет второстепенных вставок "для времени", там каждый момент прекрасен. В какой-то мере "Тачки" не хуже "Смешариков". Ну, они немного в другой номинации, одно дело - сериал из 6-минутных серий, и другое - полнометражный мульт. Но если "по общему качеству", по труду, старанию, душе (не вваленному баблу и полученной отдаче, а именно по вложенной душе создателей), то в общем-то они сопоставимы и очень похожи. В чём-то немного сильнее Смешарики (в проработке психологии персонажей, примеру), в чём-то "Тачки".
В оригинале МакКвина озвучиват Оуэн Уилсон. У нас (как оказалось, не признал после нескольких сотен просмотров) Дмитрий Харатьян. В общем, вполне адекватная замена, и Харатьян (как бы я не относился к нему, как к актёру кино) озвучил вполне так очень даже. На мой вкус.

Дока "Хорнета" Хадсона озвучивал Пол Ньюман. Как бы живая легенда кино. В мультике он тоже "живая легенда" в старости. В дубляже озвучивал Армен Джигарханян. Тоже очень даже легенда, и даже достаточно близко по звуковым ассоциациям голоса. Пол Ньюман - это Бутч Кэссиди на старости лет. Джигарханян - бывший "Горбатый", и главное - штабс-капитан Овечкин из "неуловимых". Не стопроцентное, но весьма неплохое попадание.

Но вот Салли...
Про Рамона я вообще молчу. Заменить Чич Марина невесть кем - это... ну ладно, у него хотя бы роль эпизодическая.
Но Салли! В оригинале, видимо, предполагалась типо "красотка, голос с лёгкой сексуальной хрипотцой". То, что прослушивалось поверх перевода из оригинальных реплик Бонни Хант... не знаю, мне кажется можно было бы и получше голос подобрать. Но ещё куда ни шло. Но то, что было в дубляже - это какой-то... какое-то... кошмар какой-то! Вместо "сексуальной хрипотцы" забацали нечто с аденоидами, с вечнозаложенным носом и простуженным горлом. Прямые ассоциации на голос "русской Салли" - это пошловатое "несовместимо, как минет и насморк" и аналогичный анекдот про престарелую проститутку, вынужденную изображать для клиента школьницу: "-Ты школьница что ли? А что с голосом? -Да на переменке %#@в холодных насосалась".

Стал искать, кто озвучивал дубляж. Толковой и достоверной информации не нашёл. Нашёл про Харатьяна, Джигарханяна, и то ли Алику Смехову, то ли Лолиту Милявскую (встречаеются обе фамилии, но не одновременно). Причём Лолита упоминается чаще Алики.

И вот важный вопрос у меня. Кто смотрел "Тачки"? И кто более-менее знает голоса Лолиты и Алики? Кто из них всё-таки озвучивает этот кошмар?

Важное уточнение. "Тачки" существуют как минимум в трёх переводах.
1) Тупоэкранка. Начинается с "антипиратской рекламы", короткометражного мультика "Орекстр", и только потом идут собственно "тачки". Перевод подобающий экранке. Конец с титрами и дополнительными эпзодами обрезан.
2) Точно та же экранка, с тем же "Орекстром" в начале, но перевод на удивление приличный, даже странно для экранки. Конец так же обрезан.
3) ДВД-рип. Начинается строго с начала. Хорошего качества. Овучивается Харатьяном, Джигарханяном и Милявской-Смеховой.
Tags: Важнейшее из искусств
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments