Иваныч (iivanych) wrote,
Иваныч
iivanych

М/ф "Тачки"

В основном речь пойдёт об озвучке дубляжа. Так как о самом мульфильме можно, конечно, рассказать, но смысл? Придётся пересказывать буквально каждый эпизод, ибо там нет второстепенных вставок "для времени", там каждый момент прекрасен. В какой-то мере "Тачки" не хуже "Смешариков". Ну, они немного в другой номинации, одно дело - сериал из 6-минутных серий, и другое - полнометражный мульт. Но если "по общему качеству", по труду, старанию, душе (не вваленному баблу и полученной отдаче, а именно по вложенной душе создателей), то в общем-то они сопоставимы и очень похожи. В чём-то немного сильнее Смешарики (в проработке психологии персонажей, примеру), в чём-то "Тачки".
В оригинале МакКвина озвучиват Оуэн Уилсон. У нас (как оказалось, не признал после нескольких сотен просмотров) Дмитрий Харатьян. В общем, вполне адекватная замена, и Харатьян (как бы я не относился к нему, как к актёру кино) озвучил вполне так очень даже. На мой вкус.

Дока "Хорнета" Хадсона озвучивал Пол Ньюман. Как бы живая легенда кино. В мультике он тоже "живая легенда" в старости. В дубляже озвучивал Армен Джигарханян. Тоже очень даже легенда, и даже достаточно близко по звуковым ассоциациям голоса. Пол Ньюман - это Бутч Кэссиди на старости лет. Джигарханян - бывший "Горбатый", и главное - штабс-капитан Овечкин из "неуловимых". Не стопроцентное, но весьма неплохое попадание.

Но вот Салли...
Про Рамона я вообще молчу. Заменить Чич Марина невесть кем - это... ну ладно, у него хотя бы роль эпизодическая.
Но Салли! В оригинале, видимо, предполагалась типо "красотка, голос с лёгкой сексуальной хрипотцой". То, что прослушивалось поверх перевода из оригинальных реплик Бонни Хант... не знаю, мне кажется можно было бы и получше голос подобрать. Но ещё куда ни шло. Но то, что было в дубляже - это какой-то... какое-то... кошмар какой-то! Вместо "сексуальной хрипотцы" забацали нечто с аденоидами, с вечнозаложенным носом и простуженным горлом. Прямые ассоциации на голос "русской Салли" - это пошловатое "несовместимо, как минет и насморк" и аналогичный анекдот про престарелую проститутку, вынужденную изображать для клиента школьницу: "-Ты школьница что ли? А что с голосом? -Да на переменке %#@в холодных насосалась".

Стал искать, кто озвучивал дубляж. Толковой и достоверной информации не нашёл. Нашёл про Харатьяна, Джигарханяна, и то ли Алику Смехову, то ли Лолиту Милявскую (встречаеются обе фамилии, но не одновременно). Причём Лолита упоминается чаще Алики.

И вот важный вопрос у меня. Кто смотрел "Тачки"? И кто более-менее знает голоса Лолиты и Алики? Кто из них всё-таки озвучивает этот кошмар?

Важное уточнение. "Тачки" существуют как минимум в трёх переводах.
1) Тупоэкранка. Начинается с "антипиратской рекламы", короткометражного мультика "Орекстр", и только потом идут собственно "тачки". Перевод подобающий экранке. Конец с титрами и дополнительными эпзодами обрезан.
2) Точно та же экранка, с тем же "Орекстром" в начале, но перевод на удивление приличный, даже странно для экранки. Конец так же обрезан.
3) ДВД-рип. Начинается строго с начала. Хорошего качества. Овучивается Харатьяном, Джигарханяном и Милявской-Смеховой.
Tags: Важнейшее из искусств
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments